Ключевые навыки, которые нужно искать в письменных и устных переводчиках

Последовательный перевод в Алматы
28.12.2019
Издание для настольных компьютеров и маркетинг в социальных сетях — получаете ли вы от них максимум
24.02.2020

Ключевые навыки, которые нужно искать в письменных и устных переводчиках

Вы готовитесь к международному проекту и нуждаетесь в помощи в общении с иностранцами? Если это так, то какие навыки Вам нужны от профессиональных переводчиков?

Международная торговля является основным компонентом экономической успешности большинства стран. Как отмечено в статье по Международной торговле от Investopedia, всё от нашей утренней чашки кофе до вечернего бокала вина было получено благодаря международной торговле.

Если Ваш бизнес планирует развиваться на международном уровне, очень важно также развить ваши языковые услуги.

Письменные и устные переводы являются двумя схожими, однако явственно разными лингвистическими направлениями. В то время как обе услуги связаны с конверсией из одного языка в другой, присутствуют ключевые различия между переводом «сходу», чем занимаются устные переводчики, и возможностью сидеть и редактировать Ваш перевод в процессе, пересматривая ранние части текста по требованию.

Таким образом, если Вам требуются профессиональные услуги письменного или устного перевода, стоит рассмотреть навыки, которые Вам требуются от профессионала, который может помочь Вам достигнуть ваших международных целей. Давайте рассмотрим разные ключевые навыки, которые требуются от письменных и устных переводчиков.


Профессиональные переводчики


Четко ясно, что Ваши переводчики (письменные и устные) должны иметь отличные языковые навыки. Но что ещё нужно учитывать при поиске идеального переводчика?

Наравне с хорошей речью, Ваш переводчик также должен хорошо знать знаки препинания. Важной частью перевода является правильная расстановка любого знака препинания, будь то запятая или точка с запятой. Даже самый хорошо сформулированный документ теряет свою солидность, если неверная расстановка знаков препинания отвлекает внимание читателя от текста документа.

Внимательность к деталям является тут ключевым моментом. У всех у нас есть педантичные друзья или коллеги, которые цепляются за каждую мелкую вещь – именно такие люди должны переводить Ваши документы.


Узкоспециализированные навыки


Использует ли Ваш бизнес специализированную терминологию? Работаете ли Вы над сложными идеями, которые не понятны обычному человеку? Если это так, то переводчик с узкоспециализированными навыками может многое изменить. Переводчик, который уже знаком с ключевыми концептами и фразами, связанными с вашей сферой деятельности, будет иметь преимущество над переводчиком, который с этим не ознакомлен.

Обращение к профессиональному переводческому бюро может помочь в такой ситуации. Переводческое бюро имеет контакты различных переводчиков с широким спектром навыков. Вы можете уточнить определённую сферу деятельности или направление, по которому Вам нужен перевод и бюро предоставит Вам профессионала, подходящего под Ваши требования.


Услуги профессионального устного перевода


Вы нуждаетесь в профессионале, который помог бы Вам вести диалог во время деловой встречи или на планируемом вами мероприятии? В таком случае, Вы нуждаетесь в устном переводчике.

Существуют два основных вида услуг устного перевода. Синхронный перевод это перевод, который Вы слышите во время конференций, когда переводчик передаёт речь оратора во время самой речи. А последовательный перевод это когда переводчик ждёт, пока говорящий закончит предложение, а затем, когда наступает пауза в разговоре, переводит.

Если Вы проводите деловую встречу с иностранцами, то Вы нуждаетесь в последовательном переводе.


Стрессоустойчивость


Устные переводчики также должны хорошо справляться со стрессовыми ситуациями. (Письменные переводчики тоже в этом нуждаются, но в их случае стресс связан с дедлайнами, чем немедленной реакцией.)

Вы обсуждаете деликатные темы? Или планируете держать жёсткую позицию во время переговоров? В таких ситуациях очень важно, чтобы переводчик умел сохранять спокойствие даже во время бурной дискуссии. Переводчика не должны задевать эмоции во время деловой встречи, и он должен просто передавать слова, которые каждый член встречи хочет высказать. Когда несколько людей говорят одновременно, переводчик должен обеспечить, чтобы каждый человек смог себя высказать. Определённо, многозадачность тут ключевой навык!

В завершение


Чувствуете ли Вы, что информация в данной статье поможет Вам найти идеального письменного или устного переводчика? Если да – отлично! Если нет, то почему бы Вам не рассмотреть другие наши статьи по использованию услуг профессиональных письменных и устных переводов?

Вы готовитесь к международному проекту и нуждаетесь в помощи в общении с иностранцами?
Если это так, то какие навыки Вам нужны от профессиональных переводчиков?

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *