Перевод рекламы – высший пилотаж переводчика

Перевод рекламы – высший пилотаж переводчика

Перевод рекламы в последнее время выделился в отдельное направление работы переводчиков. Особенно востребован перевод рекламных плакатов, роликов и других текстов с русского языка на казахский язык. Приход на казахстанский рынок огромного числа товаров и услуг требует их рекламной поддержки, адаптации созданных рекламных текстов к казахскому языку.

Для переводчика основная трудность при переводе рекламы с иностранного языка — это передача адекватного воздействия на человека через рекламу. Главное — не содержание, а эмоциональный эффект, побуждающий человека сделать покупку или воспользоваться предлагаемыми услугами.

При переводе рекламы особенно важно избежать ошибок не переводческого, а социально-экономического характера. Здесь необходимо учитывать национальные особенности казахского и русского языков. Например, многие шутки, обыгрываемые на русском языке, в прямом переводе будут непонятны казахскому читателю или зрителю — следовательно, переводчик должен найти подходящий аналог. Такая же ситуация с использованием идиом и поговорок русского языка — без замены их казахские аналоги реклама будет абсолютно неэффективной.

Отдельный момент — перевод слоганов, символики и девизов, часто сопровождающих фирменные бренды. Здесь также редко подходит точный прямой перевод, так как подобные фразы должны легко запоминаться, быть «на слуху».

При переводе рекламы для телевидения необходимо не только обеспечить синхронизацию переведенных текстов с артикуляцией героя рекламного ролика, но и согласовать содержание текста с ситуацией, с разыгрываемой сценкой, максимально приблизить её к нашим реалиям.

Кроме того, при переводе рекламы с сохранением иностранных названий товара большое значение имеют фонетические особенности языка. Наиболее известны примеры, когда автомобильным концернам приходилось менять название марки автомобиля, продаваемого за рубеж, из-за неблагозвучного звучания или неуместной ассоциации в языке страны-покупателя. В данной ситуации переводчику необходимо тщательно проверять звучание сохраняемого фирменного названия, чтобы не оттолкнуть потенциального покупателя.

Перевод рекламы — это своего рода «высший пилотаж» переводческого мастерства, требующий знания не только тонкостей как иностранного, так и родного языка, но и психологии потребителя, стилистических качеств текста оригинала и культурных особенностей языка оригинала.

Комментирование закрыто.